- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 3 d+ j8 P& f. s
1 b( R* L7 q5 l【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~6 y3 n& `( L1 H
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)4 g8 G9 ~! m4 X) N6 g
【動畫大小】:460M
# g. h% x* ]4 [+ I* \% }$ {【是否有碼】:有碼- E9 t; n# @0 W5 r4 F( x, g. v
【圖片預覽】:" C3 [5 V! w) I M* B, [
^: Z* ~3 R8 |# y. G" C' V本版本使用DVD版清晰片源
; r4 y |6 I" J' s- C+ s
, O8 f3 K& ^% W: g- Y+ @3 z本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了; U- U A1 ^' S% \2 B0 q
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
+ G/ h/ H9 h/ s( X w0 f( k
/ W2 J% h! ~& q# R' O9 S本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来- k$ L9 E, N" O/ m) N6 i% _
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
/ a& x- {* g! j
7 p' J" H5 Y5 T9 A8 p1 P. D另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
/ ?; J* W n' s$ _, r( Q) f1 Uアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
" h/ m c# z: W% M2 \, _3 w该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译- k) ^- W) I. i
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
* H& w9 b+ M' l! w+ H7 O& i
( h! G i& X- g8 ?1 [' W之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正: F/ C4 j: X* S# c1 u& H
1 d+ a8 q# S- Y' z, j
6 {! |+ |1 j, |0 D |
|